irrelative (
irrelative) wrote2007-11-30 11:39 am
Куд-кудах-тах-тах
Возвращаясь к вопросу о сокращениях.
Так случилось, что в настоящее время я проживаю на территории "графства" (county) с испаноязычным названием Contra Costa, что означает "Другой берег". Сокращенно CC или ССС (Сontra Costa County), или CoCoCo.
Местная транспортная служба, заведующая, в частности, автобусами, которыми я иногда (в частности, сегодня утром) пользуюсь, носит название Contra Costa County Connection (CCCC или CoCoCoCo - "кокококо").
В общем, идея понятна.
Так вот, для сохранения единообразия предлагаю переименовать, например местную газету Contra Costa Times в Contra Costa Courrier (CoCoCo).
Название местной системы "профтехобразования" уже звучит неплохо (Contra Costa County Community College District), но что менает превратить его в истинный шедевр:Contra Costa County Community College Combined Cooperative (CoCoCoCoCoCoCo!!!). Или что-нибудь в этом духе.
Так случилось, что в настоящее время я проживаю на территории "графства" (county) с испаноязычным названием Contra Costa, что означает "Другой берег". Сокращенно CC или ССС (Сontra Costa County), или CoCoCo.
Местная транспортная служба, заведующая, в частности, автобусами, которыми я иногда (в частности, сегодня утром) пользуюсь, носит название Contra Costa County Connection (CCCC или CoCoCoCo - "кокококо").
В общем, идея понятна.
Так вот, для сохранения единообразия предлагаю переименовать, например местную газету Contra Costa Times в Contra Costa Courrier (CoCoCo).
Название местной системы "профтехобразования" уже звучит неплохо (Contra Costa County Community College District), но что менает превратить его в истинный шедевр:Contra Costa County Community College Combined Cooperative (CoCoCoCoCoCoCo!!!). Или что-нибудь в этом духе.
no subject
no subject
Ты ведь тоже в ССС живешь? Знаю, что точно тут работаешь. А живешь?
Надо будет по этому поводу как нибудь выпить...
no subject